DIỄN
VĂN CỦA TỔNG THỐNG TRUMP
TẠI
ĐÀ NẴNG
Tôi rất vinh dự được có mặt tại Việt
Nam, ở trung tâm của vùng Ấn Độ - Thái Bình Dương, để phát biểu trước người dân
và các lãnh đạo doanh nghiệp của khu vực này.
Đây
là một tuần đáng nhớ với nước Mỹ ở khu vực tuyệt vời này của thế giới. Từ
Hawaii, Melania và tôi đã đến Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và bây giờ là Việt
Nam, có mặt ở đây cùng tất cả các bạn hôm nay.
Trước
khi chúng ta bắt đầu, tôi muốn gửi lời thăm hỏi tới những người bị ảnh hưởng bởi
cơn bão Damrey. Người Mỹ đang cầu nguyện cho các bạn và mong các bạn khôi phục
trong những tháng tới. Trái tim của chúng tôi đoàn kết cùng những người dân Việt
Nam phải hứng chịu thiệt hại từ cơn bão khủng khiếp này.
Chuyến thăm này diễn ra vào một thời
điểm thú vị đối với nước Mỹ. Một tinh thần lạc quan mới đang lan tỏa khắp đất
nước chúng tôi. Tăng trưởng kinh tế đạt 3,2% và đang tiếp tục tăng lên. Tỷ lệ
thất nghiệp ở mức thấp nhấp trong 17 năm qua. Thị trường chứng khoán đang ở mức
cao chưa từng có. Và toàn thế giới đã được hưởng lợi nhờ sự đổi thay của Mỹ.
Bất cứ nơi nào tôi đến trong chuyến đi
này, tôi đều vui mừng chia sẻ những tin vui từ Mỹ. Nhưng hơn cả, tôi có vinh dự
được chia sẻ tầm nhìn của chúng tôi về một Ấn Độ - Thái Bình Dương tự do và cởi
mở - nơi mà các quốc gia độc lập và chủ quyền, với những nền văn hóa đa dạng và
nhiều giấc mơ khác nhau, tất cả có thể cùng nhau phát triển thịnh vượng trong tự
do và hòa bình.
Tôi rất vui được có mặt ở APEC hôm
nay, vì tổ chức này được thành lập nhằm đạt tới mục tiêu đó. Mỹ tự hào là một
thành viên của cộng đồng các quốc gia tạo nên một mái nhà ở Thái Bình Dương.
Chúng tôi là một thành viên tích cực của khu vực này kể từ khi giành độc lập.
Năm
1784, con tàu Mỹ đầu tiên đến Trung Quốc từ một nước Mỹ mới độc lập. Nó chất đầy
hàng hóa để bán ở châu Á và trở về với đầy đồ gốm sứ và trà. Tổng thống đầu
tiên của chúng tôi, George Washington, sở hữu một bộ bát đĩa từ con tàu
đó.
Năm 1804, Thomas Jefferson cử các
chuyên gia thám hiểm Lewis và Clark đi khám phá Bờ biển Thái Bình Dương của
chúng tôi. Họ là những người đầu tiên trong số hàng triệu người Mỹ đã phiêu lưu
về phía tây để hiện thực hóa vận mệnh hiển nhiên của nước Mỹ trên khắp lục địa
rộng lớn của chúng tôi.
Năm 1817, quốc hội Mỹ lần đầu
tiên phê duyệt việc triển khai một tàu chiến Mỹ đến Thái Bình Dương
toàn thời gian. Sự hiện diện ban đầu của hải quân này đã sớm phát triển thành một
hạm đội để đảm bảo tự do hàng hải cho ngày càng nhiều tàu hơn, vượt sóng lớn để
vươn tới những thị trường ở Philippines, Singapore và Ấn Độ.
Năm 1818, chúng tôi bắt đầu mối quan hệ
với vương quốc Thái Lan, và 15 năm sau đó, hai quốc gia chúng tôi đã ký kết một
hiệp ước hữu nghị và thương mại, đầu tiên của chúng tôi với một quốc gia châu
Á.
Trong thế kỷ tiếp theo, khi các đế quốc
đe dọa khu vực này, Mỹ đã phải trả giá đắt cho chính cho mình. Chúng tôi hiểu rằng
an ninh và thịnh vượng phụ thuộc vào điều đó.
Chúng
ta đã là bạn, là đối tác và đồng minh ở Ấn Độ - Thái Bình Dương trong suốt một
thời gian dài, và chúng ta sẽ là bạn, là đối tác và là đồng minh trong thời
gian dài sắp tới.
Là những người bạn lâu năm trong khu vực,
không ai vui mừng hơn nước Mỹ khi chứng kiến, giúp đỡ và chia sẻ những bước tiến
vượt bậc mà các bạn đã đạt được trong nửa thế kỷ qua.
Những
gì các quốc gia và các nền kinh tế hiện diện ở đây hôm nay đã gây dựng ở khu vực
này là vô cùng kỳ diệu. Câu chuyện về khu vực này trong những thập kỷ gần đây
là câu chuyện về những gì có thể xảy ra khi con người làm chủ tương lai của họ.
Cách đây chỉ một thế hệ, ít ai có thể
tưởng tượng được các lãnh đạo của những quốc gia này sẽ cùng nhau đến Đà Nẵng
để làm sâu sắc thêm tình hữu nghị, mở rộng quan hệ đối tác và chúc mừng cho những
thành tựu đáng kinh ngạc của người dân chúng ta.
Thành phố này từng là nơi Mỹ đặt một
căn cứ quân sự, tại một đất nước nơi rất nhiều người Mỹ và người Việt Nam đã
thiệt mạng trong cuộc chiến tranh vô cùng đau thương năm xưa.
Ngày nay, chúng ta không còn là kẻ thù
nữa, chúng ta là bạn. Và thành phố cảng này ngày càng tấp nập, nhộn nhịp với
tàu thuyền từ khắp nơi trên thế giới đổ về. Những công trình kỳ công, như Cầu Rồng,
chào đón hàng triệu người đến tham quan, tận hưởng những bãi biển tuyệt đẹp,
ánh đèn rực rỡ cũng như những nét quyến rũ cổ xưa của Đà Nẵng.
Đầu
những năm 1990, gần một nửa người dân Việt Nam sống với chỉ vài USD mỗi ngày và
cứ 4 người lại có một người phải chịu cảnh thiếu điện. Ngày nay, Việt Nam, với
nền kinh tế mở cửa, là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất thế
giới, tăng hơn 30 lần. Sinh viên, học sinh Việt Nam được xếp vào hàng những người
trẻ ưu tú nhất toàn cầu. Điều đó thật ấn tượng.
Chúng ta cũng đã được chứng kiến sự
chuyển mình kỳ diệu tương tự trên khắp khu vực. Người Indonesia trong nhiều thập
kỷ đã xây dựng đất nước và thiết lập các thể chế dân chủ để kiểm soát một chuỗi
đảo khổng lồ gồm hơn 13.000 hòn đảo. Kể từ những năm 1990, người dân Indonesia
đã tự mình vươn lên từ đói nghèo, trở thành một trong những quốc gia phát triển
nhanh nhất G20. Hiện nay, đây là nền dân chủ lớn thứ ba thế giới.
Philippines cũng hiện lên với tư cách
một quốc gia đáng tự hào với những gia đình bền vững và chân thành. 11 năm liền,
Diễn đàn Kinh tế Thế giới đã xếp Philippines ở vị trí đầu tiên trong số các quốc
gia châu Á thực hiện tốt mục tiêu thu hẹp khoảng cách giới tính, cũng như thúc
đẩy phụ nữ tham gia kinh doanh và hoạt động chính trị.
Vương quốc Thái Lan đã trở thành một
quốc gia có mức thu nhập trên trung bình trong chưa đầy một thế hệ. Thủ đô
Bangkok hoa lệ của họ hiện nay là thành phố thu hút nhiều người tìm đến nhất thế
giới. Điều này rất ấn tượng. Không có nhiều người ở đây đến từ Thái Lan!
Malaysia
đã phát triển nhanh chóng qua vài thập kỷ gần đây, và nay được liệt vào danh
sách một trong những địa điểm hấp dẫn nhất thế giới để đầu tư, phát triển kinh
doanh.
Tại
Singapore, người dân mà trước đây bố mẹ họ sinh sống với mức thu nhập 500 USD một
năm, nay nằm trong nhóm những công dân thu nhập cao nhất thế giới. Sự biến chuyển
này đã thành hiện thực nhờ tầm nhìn của chính phủ Lý Quang Diệu, một chính phủ
được quản lý trung thực và tuân theo pháp luật. Con trai cả của ông cũng đang
điều hành đất nước tuyệt vời.
Gần đây, tôi đã tới Hàn Quốc quan sát.
Người dân của đất nước cộng hòa này đã biến quốc gia từ một nơi nghèo đói bị
chiến tranh tàn phá, trở thành một trong những nền dân chủ giàu có nhất thế giới
chỉ trong vài thập kỷ. Ngày nay, người Hàn Quốc thu nhập cao hơn người dân ở
nhiều quốc gia thuộc Liên minh châu Âu. Thật tuyệt vời khi được gặp gỡ và dành
thời gian với Tổng thống Moon
Ai cũng biết về những thành tựu ấn tượng
mà Trung Quốc đạt được trong vài thập kỷ qua. Trong giai đoạn ấy - giai đoạn cải
cách thị trường lớn, nhiều khu vực ở Trung Quốc đã tăng trưởng kinh tế vượt bậc,
thị trường việc làm bùng nổ, hơn 800 triệu người dân thoát nghèo. Tôi vừa rời
Trung Quốc sáng nay. Trước đó, tôi đã có buổi làm việc hiệu quả và quãng
thời gian tuyệt vời cùng chủ nhà hiếu khách, Chủ tịch Tập Cận Bình.
Còn nữa, trong điểm dừng chân đầu tiên
của tôi ở chuyến đi này, tại Nhật Bản, chúng tôi thấy được một nền dân chủ năng
động trên vùng đất của những kỳ quan công nghiệp, kỹ thuật và văn hóa. Trong
chưa đầy 60 năm, đảo quốc này đã sản sinh hơn 24 người đoạt giải Nobel thế giới
về các thành tựu vật lý, hóa học, y học, văn học và hòa bình. Thủ tướng Abe và
tôi đã đạt được nhiều đồng thuận.
Trên khu vực rộng hơn, những nước
ngoài APEC cũng đang có những bước tiến dài trên chương mới của khu vực Ấn Độ -
Thái Bình Dương.
Ấn Độ đang kỷ niệm 70 năm ngày độc lập.
Đó là một nền dân chủ chủ quyền, với hơn một tỷ dân. Từ khi Ấn Độ mở cửa kinh tế,
đất nước này đã đạt tăng trưởng đáng kinh ngạc, mở ra thế giới cơ hội mới cho tầng
lớp trung lưu đang tăng nhanh. Thủ tướng Modi đã và đang nỗ lực đưa đất nước rộng
lớn này và mọi người dân đoàn kết làm một. Ông ấy đang rất, rất thành công.
Như chúng ta có thể thấy, ngày càng
nhiều nơi trong khu vực này, người dân những quốc gia độc lập, có chủ quyền, đã
nắm bắt được vận mệnh của chính mình tốt hơn, và giải phóng tiềm lực của nhân
dân.
Họ
theo đuổi một tương lai công bằng, trách nhiệm, khuyến khích tư hữu tài sản và
tuân thủ pháp luật, đi theo chế độ coi trọng lao động chăm chỉ và doanh nghiệp
cá nhân.
Họ xây dựng các doanh nghiệp, thành phố.
Họ xây dựng toàn bộ đất nước từ điểm khởi đầu. Nhiều người trong số các bạn có
mặt tại đây đã tham gia vào những dự án xây dựng vĩ đại, giúp nâng tầm quốc
gia. Chúng đã là những dự án của các bạn, từ lúc bắt đầu đến khi hoàn thiện, từ
giấc mơ đến hiện thực.
Với sự giúp đỡ từ các bạn, toàn bộ khu
vực đã trỗi dậy, và nó vẫn đang trỗi dậy, như một chòm sao đẹp gồm các quốc
gia, mỗi quốc gia là một ngôi sao sáng.
Có những người trong số các bạn đã trải
qua những sự thay đổi đó và hiểu rõ những giá trị đã đạt được hơn bất cứ ai.
Các bạn cũng hiểu rằng ngôi nhà của bạn chính là di sản của bạn. Bạn phải luôn
bảo vệ nó.
Trong
quá trình phát triển kinh tế, các bạn tìm kiếm quan hệ thương mại với các quốc
gia khác, thiết lập quan hệ đối tác dựa trện sự tôn trọng lẫn nhau, hướng trực
tiếp đến lợi ích song phương.
Hôm nay, tôi có mặt tại đây để đề nghị
làm mới mối quan hệ đối tác với Mỹ, cùng nhau hành động nhằm tăng cường mối
liên kết hữu nghị và thương mại giữa tất cả các quốc gia trong khu vực Ấn Độ -
Thái Bình Dương, và cùng nhau, thúc đẩy an ninh và thịnh vượng của chúng ta.
Điều cốt lõi của quan hệ đối tác này
là chúng tôi tìm kiếm những mối quan hệ thương mại mạnh mẽ dựa trên nguyên tắc
bình đẳng và có qua có lại. Khi Mỹ tham gia một mối quan hệ thương mại với các
quốc gia khác, chúng tôi, kể từ lúc này, hy vọng đối tác sẽ tuân thủ các nguyên
tắc như chúng tôi. Chúng tôi kỳ vọng các thị trường sẽ mở cửa tương xứng ở cả
hai bên, lĩnh vực công nghiệp tư nhân, không phải các nhà hoạch định của chính
phủ, sẽ có sự đầu tư trực tiếp.
Thật
không may, điều trái ngược lại xảy ra suốt thời gian dài và tại nhiều địa điểm.
Trong những năm qua, Mỹ mở cửa nền kinh tế một cách có hệ thống chỉ với một số
điều kiện. Chúng tôi hạ hoặc chấm dứt hàng rào thuế quan, thương mại, cho phép
hàng hóa nước ngoài tự do vào Mỹ.
Nhưng
trong khi chúng tôi hạ các rào cản thị trường, những nước khác lại không mở cửa
thị trường của họ cho chúng tôi.
Các quốc gia trong Tổ chức Thương mại
Thế giới (WTO), họ thậm chí không tuân thủ những nguyên tắc được đề ra. Đơn giản
là, chúng ta không được WTO đối xử công bằng. Những tổ chức như WTO chỉ hoạt động
đúng chức năng khi mọi thành viên tuân thủ luật chơi và tôn trọng quyền chủ quyền
của mọi quốc gia thành viên. Chúng ta không thể có những thị trường mở nếu
không đảm bảo được tiếp cận thị trường một cách bình đẳng. Cuối cùng, thương mại
bất bình đẳng sẽ làm xói mòn tất cả chúng ta.
Mỹ thúc đẩy các doanh nghiệp, sự đổi mới
và công nghiệp lĩnh vực tư nhân. Những quốc gia khác lại sử dụng ngành công
nghiệp do chính phủ vận hành và hoạch định cùng các doanh nghiệp quốc doanh.
Chúng
tôi tuân thủ các nguyên tắc WTO về bảo vệ tài sản trí tuệ, đảm bảo cách cận thị
trường bình đẳng. Họ tham gia bằng cách trợ giá sản phẩm, bán phá giá, thao
túng tiền tệ và các chính sách công nghiệp lợi dụng.
Họ phớt lờ các quy tắc để giành lợi thế
trước những người tuân thủ luật chơi, tạo ra sự méo mó lớn trong thương mại, đe
dọa các nền tảng của chính thương mại quốc tế.
Những
hành động như vậy, cùng với sự thất bại tập thể của chúng ta trong việc ứng
phó, gây tổn hại rất nhiều người dân ở quốc gia của chúng tôi cũng như các nước
khác. Việc làm, nhà máy, các ngành công nghiệp bị tước đoạt khỏi Mỹ và nhiều quốc
gia khác. Nhiều cơ hội đầu tư mang lại lợi ích song phương cũng mất đi bởi người
dân mất niềm tin vào hệ thống.
Chúng tôi không thể bỏ qua những sự lợi
dụng thương mại này. Chúng tôi sẽ không tha thứ họ. Sau nhiều năm những cam kết
bị vi phạm, chúng tôi được bảo răng một ngày nào đó, sớm thôi, các bên sẽ hành
xử công bằng và có trách nhiệm.
Người
dân Mỹ và ở khu vực Ấn Độ -Thái Bình Dương đã chờ ngày đó tới. Nhưng nó chưa
bao giờ xuất hiện. Đó là lý do tôi có mặt ở đây, ngày hôm nay, để nói một cách
thẳng thắn về những thách thức của chúng ta và cùng hành động hướng đến tương
lai tươi sáng hơn cho tất cả mọi người.
Tôi vừa có chuyến đi tuyệt vời tới
Trung Quốc. Tại đây, tôi đã nói chuyện thẳng thắn và cởi mở với Chủ tịch Tập về
các hành vi bất bình đẳng thương mại của Trung Quốc và thâm hụt thương mại lớn
trong quan hệ thương mại của họ và Mỹ. Tôi bày tỏ mong muốn mạnh mẽ được phối hợp
với Trung Quốc để đạt được quan hệ thương mại, thực hiện trên cơ sở công bằng,
bình đẳng thực sự.
Sự mất cân bằng thương mại hiện nay là
không thể chấp nhận được. Tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc hay bất kỳ nước nào
khác, dù có rất nhiều nước, vì đã lợi dụng nước Mỹ trong vấn đề thương mại. Nếu
các đại diện của họ có thể bình an vô sự với điều này, họ chỉ đang làm việc của
mình. Tôi ước gì chính quyền trước đây của Mỹ nhìn thấy những gì đang diễn ra
và làm điều gì đó. Họ không làm, nhưng tôi sẽ làm.
Từ hôm nay trở đi, chúng ta sẽ cạnh
tranh một cách công bằng và bình đẳng. Chúng tôi sẽ không để nước Mỹ bị lợi dụng
thêm nữa. Tôi sẽ luôn đặt nước Mỹ lên hàng đầu, như cách mà tôi mong muốn tất cả
các bạn trong hội trường này đưa tổ quốc mình lên trên hết.
Mỹ
sẵn sàng phối hợp với từng lãnh đạo trong hội trường này hôm nay để đạt được
thương mại cùng có lợi mang lại lợi ích cho cả nước bạn lẫn nước tôi. Đó là
thông điệp mà tôi muốn truyền tải ở đây.
Tôi sẽ ký các thỏa thuận thương mại
song phương với bất cứ quốc gia Ấn Độ - Thái Bình Dương nào muốn trở thành đối
tác của Mỹ và sẽ tuân thủ nguyên tắc thương mại công bằng và có đi có lại. Điều
chúng tôi không tiếp tục làm là tham gia vào những thỏa thuận lớn trói tay nước
Mỹ, ảnh hưởng đến chủ quyền, cũng như khiến việc thực thi điều đó một cách có ý
nghĩa trở nên bất khả thi trong thực tế.
Thay vào đó, chúng tôi sẽ thương thảo
trên cơ sở tôn trọng lẫn nhau và cùng có lợi. Chúng tôi sẽ tôn trọng độc lập và
chủ quyền của các bạn. Chúng tôi muốn các bạn mạnh mẽ, thịnh vượng và tự tin,
giữ vững bản sắc lịch sử và vươn tới tương lai. Đó là cách chúng ta cùng thịnh
vượng và tăng trưởng, trong mối quan hệ đối tác với giá trị thực tế và lâu bền.
Nhưng để cái mà tôi gọi là giấc mơ Ấn
Độ - Thái Bình Dương này trở thành hiện thực, chúng ta phải đảm bảo rằng tất cả
cùng chơi theo luật, vốn là điều họ không làm vào thời điểm hiện nay. Những nước
tuân thủ luật chơi sẽ trở thành đối tác kinh tế gần gũi nhất của Mỹ. Những ai
không làm được như vậy có thể chắc chắn rằng Mỹ sẽ không còn nhắm mắt làm ngơ
cho những hành động vi phạm, lừa gạt hay xâm lược kinh tế. Những ngày đó đã qua
rồi.
Chúng tôi sẽ không tiếp tục dung thứ
cho hành vi ăn cắp quyền sở hữu trí tuệ một cách trắng trợn. Chúng tôi sẽ đối đầu
với những thủ đoạn ép buộc các doanh nghiệp trao công nghệ cho nhà nước và buộc
họ phải tham gia vào các liên doanh để đổi lấy quyền tiếp cận thị trường.
Chúng
tôi sẽ đối phó với tình trạng trợ cấp quy mô lớn cho các ngành công nghiệp
thông qua những doanh nghiệp nhà nước lớn vốn đẩy các đối thủ tư nhân ra khỏi
cuộc chơi, điều vẫn thường xuyên xảy ra.
Chúng tôi sẽ không tiếp tục im lặng
khi các công ty Mỹ bị những đối thủ được nhà nước hậu thuẫn nhắm tới vì lợi ích
kinh tế, dù là thông qua các cuộc tấn công mạng, gián điệp kinh tế, hay các thủ
đoạn phản cạnh tranh khác. Chúng tôi sẽ khuyến khích tất cả các nước cất lên tiếng
nói khi các nguyên tắc về bình đẳng và có đi có lại bị xâm phạm.
Chúng
tôi biết nước Mỹ có lợi ích trong việc xây dựng quan hệ đối tác ở một khu vực
đang trở nên phát đạt, thịnh vượng và không phụ thuộc vào bất cứ ai. Chúng tôi
sẽ không đưa ra quyết định vì mục đích quyền lực hay bảo trợ. Chúng tôi sẽ
không bao giờ yêu cầu các đối tác từ bỏ chủ quyền, quyền riêng tư và sở hữu trí
tuệ, hay hạn chế hợp đồng đối với các công ty quốc doanh.
Chúng tôi sẽ tìm cơ hội cho các công
ty tư nhân Mỹ hợp tác với công ty của các bạn để tạo ra việc làm, của cải cho tất
cả chúng ta. Chúng tôi tìm kiếm đối tác mạnh, không phải đối tác yếu. Chúng tôi
tìm kiếm làng giềng mạnh, không phải hàng xóm yếu. Trên tất cả, chúng tôi tìm
kiếm tình hữu nghị và không mơ về sự thống trị.
Vì
lý do này, chúng tôi đang tái tập trung vào những nỗ lực phát triển đang có.
Chúng tôi kêu gọi Ngân hàng Thế giới và Ngân hàng Phát triển châu Á hướng nỗ lực
của họ vào đầu tư cơ sở hạ tầng chất lượng cao để thúc đẩy tăng trưởng kinh tế.
Mỹ cũng sẽ thực hiện phần công việc của
mình. Chúng tôi cũng cam kết cải cách các thể chế tài chính phát triển để chúng
có thể khích lệ tốt hơn các khoản đầu tư từ lĩnh vực tư nhân vào nền kinh tế của
các bạn, và cung cấp những phương án mạnh thay thế các sáng kiến do nhà nước định
hướng vốn gắn liền với nhiều ràng buộc.
Trong
những năm gần đây, Mỹ đã nhiều lần nhắc nhở rằng an ninh kinh tế không chỉ đơn
thuần liên quan đến an ninh quốc gia. An ninh kinh tế chính là an ninh quốc
gia. Điều đó rất quan trọng với sức mạnh quốc gia của chúng ta.
Chúng tôi cũng biết rằng sẽ không có sự
thịnh vượng lâu dài nếu chúng tôi không dám đối mặt với những mối đe dọa nghiêm
trọng đối với an ninh, chủ quyền và sự ổn định mà thế giới hiện nay đang đối diện.
Đầu
tuần này, tôi đã phát biểu trước quốc hội tại Seoul, Hàn Quốc và kêu gọi tất cả
các quốc gia có trách nhiệm đoàn kết trong việc tuyên bố rằng: mọi bước đi của
chính quyền Triều Tiên trong việc tăng cường kho vũ khí đều là một bước đi đến
nguy hiểm ngày càng lớn hơn. Tương lai của khu vực này và những người dân tốt đẹp
tại đây không thể bị kìm giữ như những con tin cho những tưởng tượng méo mó về
các cuộc chinh phục bạo lực và hăm dọa hạt nhân của nhà độc tài.
Hơn nữa, chúng ta phải tôn trọng các
nguyên tắc đã đem lại lợi ích cho tất cả chúng ta, như tôn trọng thượng tôn
pháp luật, các quyền cá nhân, tự do hàng hải và trên không, bao gồm các tuyến vận
chuyển mở. Ba nguyên tắc này tạo ra sự ổn định và xây dựng lòng tin, an
ninh, và thịnh vượng giữa các quốc gia có cùng chí hướng.
Chúng
ta cũng phải giải quyết dứt khoát những mối đe dọa khác đối với an ninh và
tương lai của con cái chúng ta, như tội phạm, buôn người, ma túy, tham nhũng, tội
phạm mạng và việc bành trướng lãnh thổ. Như tôi từng nói nhiều lần: Tất cả những
người văn minh phải cùng nhau đẩy lùi những kẻ khủng bố và các phần tử cực đoan
khỏi xã hội, chặn đứng nguồn hỗ trợ về tài chính, lãnh thổ và tư tưởng của
chúng. Chúng ta phải ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan.
Vì vậy, chúng ta hãy cùng nhau làm việc
để có một Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương hoà bình, thịnh vượng và tự do. Tôi tin
tưởng rằng, cùng nhau, mọi vấn đề chúng ta nói đến ngày hôm nay đều có thể được
giải quyết. Mọi thách thức mà chúng ta phải đối mặt đều có thể vượt qua.
Nếu chúng ta thành công trong nỗ lực
này, nếu chúng ta nắm bắt được cơ hội ngay trước mắt và đặt sự hợp tác làm nền
tảng vững chắc vì lợi ích của người dân, chúng ta sẽ đạt được mọi thứ chúng ta
ước mơ cho các quốc gia và cho con cái.
Chúng ta sẽ có được một thế giới của
các quốc gia mạnh mẽ, chủ quyền và độc lập, phát triển trong hòa bình và thương
mại với nhau. Đó sẽ là nơi chúng ta có thể xây dựng nhà cửa và nơi các gia
đình, doanh nghiệp và con người có thể phát triển.
Nếu chúng ta làm được điều này, khi
nhìn thế giới vào nửa thế kỷ tới, chúng ta sẽ ngạc nhiên trước chòm sao xinh đẹp
của các quốc gia – mỗi nước đều khác biệt, có nét độc đáo riêng và tất cả đều tỏa
sáng đầy tự hào trong khu vực này. Cũng giống như khi chúng ta nhìn vào các
ngôi sao trên bầu trời đêm, khoảng cách thời gian sẽ làm cho hầu hết những
thách thức chúng ta phải đối mặt và nhắc đến ngày hôm nay trở nên rất nhỏ bé.
Nhưng điều không nhỏ sẽ là những lựa
chọn lớn mà tất cả các quốc gia sẽ phải đưa ra để giữ cho các ngôi sao luôn
sáng tỏa sáng rực rỡ.
Ở
Mỹ - cũng giống như mọi quốc gia đã chiến thắng và bảo vệ chủ quyền của mình,
chúng tôi hiểu rằng không có gì quý giá như quyền lợi đương nhiên của công dân,
sự độc lập quý giá và sự tự do.
Lý tưởng đó đã dẫn dắt chúng tôi trong
lịch sử nước Mỹ. Lý tưởng đó đã thôi thúc chúng tôi hy sinh và đổi mới. Và đó
là lý do tại sao ngày nay, hàng trăm năm sau chiến thắng của chúng tôi trong
Cách mạng Mỹ, chúng ta vẫn nhớ đến lời của lời nhà lập quốc và là Tổng thống thứ
hai của nước Mỹ John Adams. Trước khi từ giã cõi đời, người yêu nước vĩ đại này
được yêu cầu đưa ra suy nghĩ trong dịp kỷ niệm 50 năm tự do của Mỹ. Câu trả lời
của ông là "độc lập vĩnh viễn".
Đó là tinh thần cháy bỏng trong lòng
người yêu nước và mọi quốc gia. Nước chủ nhà Việt Nam không chỉ có tinh thần đó
trong 200 năm mà là trong gần 2000 năm. Vào khoảng năm 40 sau Công nguyên, Hai
Bà Trưng đã đánh thức tinh thần của người dân vùng đất này. Đó là lần đầu tiên
người dân Việt Nam đứng lên đấu tranh cho sự độc lập và niềm tự hào của các bạn.
Ngày nay, những người yêu nước,
anh hùng trong lịch sử nắm giữ những câu trả lời cho những câu hỏi lớn về tương
lai và thời đại của chúng ta. Họ nhắc nhở chúng ta là ai, sứ mệnh của chúng ta
là gì.
Cùng
với nhau, chúng ta có sức mạnh để nâng người dân và thế giới lên những tầm cao
mới chưa từng có.
Hãy chọn tương lai của lòng yêu nước,
thịnh vượng, niềm tự hào.
Hãy chọn thịnh vượng và tự do chứ
không phải nghèo đói và sự tôi tớ.
Hãy
chọn một Ấn Độ Dương - Thái Bình Dương tự do và mở cửa.
Cuối
cùng, đừng bao giờ quên rằng thế giới có nhiều nơi, nhiều giấc mơ, và nhiều con
đường, nhưng không có nơi nào như nhà mình.
Vì vậy, vì gia đình, vì đất nước, tự
do, lịch sử và vì Chúa, hãy bảo vệ tổ quốc của các bạn, hiện giờ và mãi mãi về
sau.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn.
Chúa phù hộ khu vực Thái Bình Dương. Chúa phù hộ nước Mỹ. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn
các bạn.
No comments:
Post a Comment